Rainer Maria Rilke To Dream XIV
The night, scent-heavy, lies on the park
and, quiet, her stars look out and see
how already the moon's white bark
looks to land in the top of the linden tree.I hear in the distant fountain's babble
a long-forgotten fairy tale;
and from the high, motionless grass
the faint sound of an apple-fall.From the nearby hill, the night wind floats
past old oaks planted in a line
and carries on his blue butterfly wing
the heavy scent of the young wine.
Translated by Lorne Mook
Träumen XIV
Die nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes weiße Barke
im Lindenwipfel landen will.Fern hör ich die Fontäne lallen
ein Märchen, das ich längst vergaß,—
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.Der Nachtwind schwebt vom nahen Hügel
und trägt durch alte Eichenreihn
auf seinen blauen Falterflügel
den schweren Duft vom jungen Wein.