Rainer Maria Rilke Site of the Fire The early autumn morning—steering clear;
Shunning the lindens lately singed; in doubt
About the heath house they were crowding out—
Exposed new blankness: one more setting where
The children (God knows where they came from) yelled
To one another, snatching rags from embers.
But all their shouting suddenly was stilled
Each time the son, from thunder-stricken timbers,
Would liberate a mangled tub, or pry
A kettle loose, using a long stick lying
About. And then, like one who meant to lie,
He eyed the other children he was trying
To make believe that on that site might stand
What was no more. To him, this seemed bizarre—
More strange than Pharaoh; stranger still, by far.
And he was different—from some far-off land.
Translated by Len Krisak
Die Brandstätte
Gemieden von dem Frühherbstmorgen, der
mißtrauisch war, lag hinter den versengten
Hauslinden, die das Heidehaus beengten,
ein Neues, Leeres. Eine stelle mehr,auf welcher Kinder, von Gott weiß woher,
einander zuschrien und nach Fetzen haschten.
Doch alle wurden stille, sooft er,
der Sohn von hier, aus heißen, halbveraschtenGebälken Kessel und verbogne Tröge
en einem langen Gabelaste zog,—
um dann, mit einem Blick als ob er löge
die andern anzusehn, die er bewogzu glauben, was an dieser Stelle stand.
Denn seit es nicht mehr war, schien es ihm so
seltsam: phantastischer als Pharao.
Und er war anders. Wie aus fernem Land.
Paris, early summer, 1908